estás hoy tú y mañana

otro igual a ti seguirá en la espera.

no hay prisa ni exigencia.

los hombres no se acaban

miguel angel asturias

aere perennius: somos eternos

aere perennius: we are eternal

    aere perennius pode ser traduzido como “mais durável que o bronze”, em uma interpretação mais livre: somos eternos. As paisagens mostram a perfeição do desastre do projeto agrícola levado a cabo no cerrado brasileiro. Céus lindos, paisagens infinitas, luz que deixa tudo ver se juntam ao desmatamento sem fim. É a tragédia pela beleza, nossa estagnação perante o tempo, nossa sensação juvenil de sermos eternos.

    aere perennius can be translated as 'more durable than bronze'. In a more poetic approach to what it stands for, it can be construed as being eternal. The landscapes depict perfection in the disastrous agribusiness agenda throughout the Brazilian savannah. Beautiful skies, landscapes reaching beyond the eyes' grasp and the light merge into endless deforestation. It’s a beautiful picture of a tragedy; it shows our stillness before time and questions that lingering juvenile feeling that we are eternal.